Переговоры с иностранными партнерами

Проведение переговоров важный и ответственный момент в работе каждого закупщика. Получение скидок, отсрочек, рекламных бюджетов и много другого можно свести к одной встрече, а можно не получить и после 10. Это зависит от профессионализма человека, который проводит переговоры, как он подготовлен, что говорит, какие техники использует. Профессионалом можно стать, только если регулярно узнавать новое и применять это новое на практике. Вот для таких людей я и создаю этот форум.
Gera_82
Пользователь
Пользователь
Сообщений: 25
Зарегистрирован: 24 июн 2008 03:00

Переговоры с иностранными партнерами

Сообщение Gera_82 » 12 июл 2009 22:53

Господа, Вам возможно приходилось участвовать в переговорах с иностранными партнерами (европа, азия, америка). Как вы считаете, знание языка вам существенно помогает или его незнание ставило в некоторые рамки. Или наличие переводчика убирает все проблемы.
В некоторых бизнес школах советуют, на переговорах всегда лучше пользоваться услугами переводчика, тк это дает время продумать ответ.

Что вы думаете, поделитесь опытом.

Реклама
Аватар пользователя
sf13

Сообщение sf13 » 13 июл 2009 08:59

Язык - полбеды. Обычаи, нравы, традиции и отсюда бизнес-этикет - вот где беда полная.

Например, держите Вы в правой руке мобильник, а левой подали визитку - из Пакистана можно уезжать, переговоры провалены.
Показали в приливе энтузиазма большой палец в смысле "отлично" - и в ряде азиатских стран результат плачевен.
В какой-то стране не задали дежурных вопросов (как дела, как семья) - можно не продолжать.
В какой-то справились заботливо о семье (а особенно о жене и дочери) - уносите ноги.
А где-то если две встречи ни о чём, а так, за жизнь, а Вы начинаете "давить", не дождавшись третьей, переговоры могут на этом и окончиться...

Изучите бизнес-этикет и вообще этикет страны прежде всего!

Аватар пользователя
bretelka

Сообщение bretelka » 13 июл 2009 10:38

Считаю личный контакт незаменимым. Именно Вам в дальнейшем общаться и решать вопросы, а не переводчику. Всегда считала его роль лишней на уровне так скажем бизнес-общения :du_ma_et:
При этом совершенно согласна про этикет. И не только нормы и обычаи, но также внешний вид, Вашу манеру вести диалог и т.д.

Gera_82
Пользователь
Пользователь
Сообщений: 25
Зарегистрирован: 24 июн 2008 03:00

Сообщение Gera_82 » 13 июл 2009 11:26

sf13, с этой теорией все согласятся. Этикет нужно знать каждому, а бизнес этикет (хотя бы общие основы) руководителям со среднего звена.

А из реальной жизни можете привести примеры, как успешных так и проваленных переговоров по бизнесу (не из политике).

Уважаемые участники, делитесь своими опытом по бизнес этикету, может у кого-то будут полезные ссылки на ресурсы или личный опыт.

Если взять Китай, то очень редко встретишь на переговорах китайских партнеров в костюмах(если не брать на рассмотрение миллионных контрактов и действительно громадные компании).

Считаю, что процессы глобализации достигли практически всех стран мира, и бизнес этикет стал унифицированным, и местные традиции, нравы уходят на второстепенный план.

Знание, не знание языка Вам мешало, помогало или не оказывало никакого влияния на переговоры в зависимости от страны.

Sergey
Гуру
Гуру
Сообщений: 1135
Зарегистрирован: 28 май 2015 06:16
Имя: Сергей
Фамилия: Маркин
Должность: ведущий аналитик
Откуда: Москва

Re: Переговоры с иностранными партнерами

Сообщение Sergey » 13 июл 2009 14:18

Gera_82 писал(а):Что вы думаете, поделитесь опытом.

Переговоры на какую тему и с чьей стороны баррикад? :)
Продавец, покупатель и др.?

Anatoly
Профессионал
Профессионал
Сообщений: 405
Зарегистрирован: 09 окт 2006 03:00

Сообщение Anatoly » 13 июл 2009 14:32

После переговоров без переводчика: были некоторые отличия в составленных протоколах переговоров.
С переводчиком - всё одинаковое:)
Я за деловую часть с переводчиком, а пообедать, поужинать и т.д. -без:)

suhar
Пользователь
Пользователь
Сообщений: 30
Зарегистрирован: 11 апр 2008 03:00

Сообщение suhar » 14 июл 2009 14:07

Gera_82 писал(а):sf13, с этой теорией все согласятся. Этикет нужно знать каждому, а бизнес этикет (хотя бы общие основы) руководителям со среднего звена.

А из реальной жизни можете привести примеры, как успешных так и проваленных переговоров по бизнесу (не из политике).

Уважаемые участники, делитесь своими опытом по бизнес этикету, может у кого-то будут полезные ссылки на ресурсы или личный опыт.

Если взять Китай, то очень редко встретишь на переговорах китайских партнеров в костюмах(если не брать на рассмотрение миллионных контрактов и действительно громадные компании).

Считаю, что процессы глобализации достигли практически всех стран мира, и бизнес этикет стал унифицированным, и местные традиции, нравы уходят на второстепенный план.

Знание, не знание языка Вам мешало, помогало или не оказывало никакого влияния на переговоры в зависимости от страны.

Переводчик во многих вопросах, особенно узкоспециальных только обуза, самому(мой) переговоры надо вести. переводчик может что то упутить или не совсем аккуратно перевести особенно если переводчик не очень высокого уровня или со стороны партнёра не нейтив спикер с "кривым" языком. :-):

Anatoly
Профессионал
Профессионал
Сообщений: 405
Зарегистрирован: 09 окт 2006 03:00

Сообщение Anatoly » 14 июл 2009 14:33

suhar писал(а):Переводчик во многих вопросах, особенно узкоспециальных только обуза, самому(мой) переговоры надо вести. переводчик может что то упутить или не совсем аккуратно перевести особенно если переводчик не очень высокого уровня или со стороны партнёра не нейтив спикер с "кривым" языком. :-):


Позвольте поинтересоваться, в каких это многих и узкоспециализированных вопросах переводчик обуза?)) Что он Вам не смог перевести?)) Упустить как раз может что-то закупщик, не в совершенстве владеющий языком.

Аватар пользователя
Роман Бодряков
Авторитет
Авторитет
Сообщений: 5253
Зарегистрирован: 19 апр 2004 03:00
Имя: Роман
Фамилия: Бодряков
Должность: Ген.Директор в кубе - наноолигарх
Откуда: Россия

Сообщение Роман Бодряков » 14 июл 2009 16:18

Смешно приглашать на переговоры не владеющего терминологией переводчика.

Мне это напоминает историю, как один мой знакомый, на приеме у английской королевы, начал хвастаться перед лордом своей самой, на тот момент, навороченной нокией.

На что воспитанный лорд сказал шикарную фразу.
"У нас, (в Англии) мобильными телефонами пользуются, если не хватает денег на нормального секретаря".
Есть такие решения, после принятия которых тараканы в голове аплодируют стоя! И просят повторить "НА БИС!!!"
Образование круче не у того, кто больше Знает, а у того, кто хоть что-то умеет.

Gera_82
Пользователь
Пользователь
Сообщений: 25
Зарегистрирован: 24 июн 2008 03:00

Сообщение Gera_82 » 14 июл 2009 22:34

Узко специализированный переводчик услугами которого вам приходилось пользоваться, наверное в своем резюме писал, знание языка со словарем :))
Знание языка уже подразумевает возможность поддерживать разговоры на различные темы, а специализация в той или иной технической области как дополнение.
Узко специализированные переводчики необходимы при деятельности связанной с совместным производством.

Сотрудник со знанием языка при постоянном ведении ВЭД просто необходим.


Касательно центральной и северной европы все знают английский язык, южная же часть считает, что кроме испанского и итальянского других языков знать нет обходимости.

В Азии ситуация не однозначна, Тайвань, Гонконг английский знает на хорошем уровне, в Катай лучше ехать с Китайским языком, в редких случаях с Английским и брать человека с языком с опытом переговоров.

Индия хорошо знает английский.

У кого есть опыт работы с Арабскими Странами, более южной азией (Филиппины, Малайзия, Индонезия) ? Как там происходят переговоры?

Роман, очень понравилась ситуация из жизни на приеме в Англии. Это как раз вопрос к этикету и к этике, не принято выставлять свою финансовую состоятельность на показ, считается дурным тоном.

Sergey
Гуру
Гуру
Сообщений: 1135
Зарегистрирован: 28 май 2015 06:16
Имя: Сергей
Фамилия: Маркин
Должность: ведущий аналитик
Откуда: Москва

Сообщение Sergey » 15 июл 2009 10:47

Роман Бодряков писал(а):На что воспитанный лорд сказал шикарную фразу.
"У нас, (в Англии) мобильными телефонами пользуются, если не хватает денег на нормального секретаря".

можно было ответить, что секретаря он в Англию не взял, т.к. она от него рожает :)

suhar
Пользователь
Пользователь
Сообщений: 30
Зарегистрирован: 11 апр 2008 03:00

Сообщение suhar » 16 июл 2009 11:36

Anatoly писал(а):
suhar писал(а):Переводчик во многих вопросах, особенно узкоспециальных только обуза, самому(мой) переговоры надо вести. переводчик может что то упутить или не совсем аккуратно перевести особенно если переводчик не очень высокого уровня или со стороны партнёра не нейтив спикер с "кривым" языком. :-):


Позвольте поинтересоваться, в каких это многих и узкоспециализированных вопросах переводчик обуза?)) Что он Вам не смог перевести?)) Упустить как раз может что-то закупщик, не в совершенстве владеющий языком.

Вопросы чем один полуфабрикат отличается от другого, она не смогла с руччкого перевести. Я сам работал, работаю и считаю целесообразным работать без переводчика. Закупщик занимающийся импортом должен владеть языком сам.

Anatoly
Профессионал
Профессионал
Сообщений: 405
Зарегистрирован: 09 окт 2006 03:00

Сообщение Anatoly » 16 июл 2009 13:05

suhar писал(а):Вопросы чем один полуфабрикат отличается от другого, она не смогла с руччкого перевести. Я сам работал, работаю и считаю целесообразным работать без переводчика. Закупщик занимающийся импортом должен владеть языком сам.

То, что владеете языком, честь вам и хвала. Также правильно заметили - она, но не переводчик. Плохо то, что купили некачественную услугу, впрочем, может это и не вы:))

Gera_82
Пользователь
Пользователь
Сообщений: 25
Зарегистрирован: 24 июн 2008 03:00

Сообщение Gera_82 » 16 июл 2009 22:16

В компаниях, где уже боле-менее регулярно идет имопртный поток, человек со знанием языка необходим.
А если у вас несколько поставок в год, то большой надобности нету.

suhar
Пользователь
Пользователь
Сообщений: 30
Зарегистрирован: 11 апр 2008 03:00

Сообщение suhar » 17 июл 2009 15:14

Anatoly писал(а):
suhar писал(а):Вопросы чем один полуфабрикат отличается от другого, она не смогла с руччкого перевести. Я сам работал, работаю и считаю целесообразным работать без переводчика. Закупщик занимающийся импортом должен владеть языком сам.

То, что владеете языком, честь вам и хвала. Также правильно заметили - она, но не переводчик. Плохо то, что купили некачественную услугу, впрочем, может это и не вы:))

не мы. у нас такой должности как перводчик в принципе нет.

Аватар пользователя
u-shak-off

Сообщение u-shak-off » 23 июл 2009 06:53

suhar писал(а):[ Я сам работал, работаю и считаю целесообразным работать без переводчика.


Один из самых выдающихся переговорщиков XX века, Андрей Андреевич Громыко (уж поверьте, его уважал весь мир), прекрасно владел английским языком (и н етолько английским), но на переговорах всегда пользовался услугами переводчика. Есть разные версии зачем он это делал, но все признают, что это давало ему преимущество.

Аватар пользователя
xasy

Сообщение xasy » 24 июл 2009 07:18

Anatoly писал(а):После переговоров без переводчика: были некоторые отличия в составленных протоколах переговоров.
С переводчиком - всё одинаковое:)
Я за деловую часть с переводчиком, а пообедать, поужинать и т.д. -без:)


А если за ужином палец не тот покажешь? :-)

Аватар пользователя
xasy

Сообщение xasy » 24 июл 2009 07:20

u-shak-off писал(а):
suhar писал(а):[ Я сам работал, работаю и считаю целесообразным работать без переводчика.


Один из самых выдающихся переговорщиков XX века, Андрей Андреевич Громыко (уж поверьте, его уважал весь мир), прекрасно владел английским языком (и н етолько английским), но на переговорах всегда пользовался услугами переводчика. Есть разные версии зачем он это делал, но все признают, что это давало ему преимущество.


Наверно, будет преемуществом знать язык, не давать это понять, и переговоры вести с переводчиком.
Я думаю кое-какие фразы можно услышать...

Аватар пользователя
bretelka

Сообщение bretelka » 24 июл 2009 08:28

Или настроить переводчика в свою сторону :-) Это я думаю тоже успех, убедить в своей правоте или в своей позиции третьего незаинтересованного человека :men:

Anatoly
Профессионал
Профессионал
Сообщений: 405
Зарегистрирован: 09 окт 2006 03:00

Сообщение Anatoly » 24 июл 2009 11:53

xasy писал(а):А если за ужином палец не тот покажешь? :-)


А какой надо показывать палец за ужином?)))

Anatoly
Профессионал
Профессионал
Сообщений: 405
Зарегистрирован: 09 окт 2006 03:00

Сообщение Anatoly » 24 июл 2009 12:31

Летал в понедельник, нанимал переводчика. Отель выбирала
она, а не как обычно Поставщики бронируют для меня. Ну ладно, сказал бюджет 100-200 е/сутки. Приезжаю, ценник - 350 стандарт, звоню че за подстава, а она за 86 за сутки договорилась...
Также был случай в это непростое время с усиленными поисками клиентов, ездил пару-тройку раз в качестве сэилза. Переводчица до этого как раз с директором были на переговорах и были вопросы, в которых она мне помогла.
Так же были такие, что уже хотели иметь свой % кагбы за посредничество)))

Аватар пользователя
xasy

Сообщение xasy » 27 июл 2009 04:18

Anatoly писал(а):
xasy писал(а):А если за ужином палец не тот покажешь? :-)


А какой надо показывать палец за ужином?)))


Так вот, кабы знать.

А что касается % за посредничество, то лично я, услышав хоть раз такое про переводчика, ни разу бы его не пригласила.

Ну неужели у нас всех и вся можно купить?

Аватар пользователя
AlexandrStar
Профессионал
Профессионал
Сообщений: 172
Зарегистрирован: 29 сен 2008 03:00
Имя: Александр
Фамилия: Старовойтов
Должность: Начальник ОМТС
Откуда: Минск, Беларусь

Сообщение AlexandrStar » 27 июл 2009 07:35

Анекдот в тему:

Официант подошел к столику, за которым Русский
беседовал на английском языке с тремя гостями.
- Мне бокал коньяку, а этим трем додикам кофе.
- Двум додикам - я переводчик!
Все происходящее закономерно

Аватар пользователя
AlexandrStar
Профессионал
Профессионал
Сообщений: 172
Зарегистрирован: 29 сен 2008 03:00
Имя: Александр
Фамилия: Старовойтов
Должность: Начальник ОМТС
Откуда: Минск, Беларусь

Сообщение AlexandrStar » 27 июл 2009 07:52

Сам всегда работал и работаю без переводчика, иногда выступал переводчиком в том числе и в служебных командировках с целью технической приемки сложного оборудования для автомобилей как менеджер проекта.
Считаю, что необходимости в переводчике нет, однако при проведении переговоров на высоком уровне (от генерального директора или его заместителей, если предприятие крупное) - необходимо!!! Все-таки должен быть профессиональный подход, учитывающий нравы, традиции, обычаи и т.д.
Все происходящее закономерно

Аватар пользователя
Роман Бодряков
Авторитет
Авторитет
Сообщений: 5253
Зарегистрирован: 19 апр 2004 03:00
Имя: Роман
Фамилия: Бодряков
Должность: Ген.Директор в кубе - наноолигарх
Откуда: Россия

Сообщение Роман Бодряков » 27 июл 2009 16:16

Поддерживаю!

Только переводчик, секретарь-переводчик, и секретарь со знанием языка разные вещи.

Смешно 20 минут объяснять "переводчику" назначение шалабушки, что-бы она еще 20 минут потом выясняла у партнера, что-же я имел ввиду.

А знание языка важно при проведении заключительных мероприятий. Питие и общание на жизненые темы - сближает.
Есть такие решения, после принятия которых тараканы в голове аплодируют стоя! И просят повторить "НА БИС!!!"
Образование круче не у того, кто больше Знает, а у того, кто хоть что-то умеет.

suhar
Пользователь
Пользователь
Сообщений: 30
Зарегистрирован: 11 апр 2008 03:00

Сообщение suhar » 28 июл 2009 08:59

u-shak-off писал(а):
suhar писал(а):[ Я сам работал, работаю и считаю целесообразным работать без переводчика.


Один из самых выдающихся переговорщиков XX века, Андрей Андреевич Громыко (уж поверьте, его уважал весь мир), прекрасно владел английским языком (и н етолько английским), но на переговорах всегда пользовался услугами переводчика. Есть разные версии зачем он это делал, но все признают, что это давало ему преимущество.

я по кое каким книжкам под его редакцией учился в своё время :)
Сейчас у нас в компании вообще такой должности как переводчик нет в штате. Наличие переводчика в 9 случаях из 10 создаёт только лишние барьеры и недопонимание, т.к. смысловая нагрузка при очень хорошем переводе (не берём экста уровень) теряется процентов на 25 (иногда и русскоговорящие друг друга не всегда понять могут). по совему опыту говорю - прямое общение облегчает взаимопонимание.

Аватар пользователя
Romas

Сообщение Romas » 28 июл 2009 09:51

suhar писал(а):Наличие переводчика в 9 случаях из 10 создаёт только лишние барьеры и недопонимание


Это всегда плохо?

Аватар пользователя
AlexandrStar
Профессионал
Профессионал
Сообщений: 172
Зарегистрирован: 29 сен 2008 03:00
Имя: Александр
Фамилия: Старовойтов
Должность: Начальник ОМТС
Откуда: Минск, Беларусь

Сообщение AlexandrStar » 28 июл 2009 10:49

suhar писал(а): ...у нас в компании вообще такой должности как переводчик нет в штате...


Считаю, что переводчика (исключительно профессионального) имеет смысл нанимать по контракту по мере необходимости при соответствующем уровне переговоров и только.

Не нужно "содержать" его в штате.
Все происходящее закономерно

suhar
Пользователь
Пользователь
Сообщений: 30
Зарегистрирован: 11 апр 2008 03:00

Сообщение suhar » 07 авг 2009 12:11

AlexandrStar писал(а):
suhar писал(а): ...у нас в компании вообще такой должности как переводчик нет в штате...


Считаю, что переводчика (исключительно профессионального) имеет смысл нанимать по контракту по мере необходимости при соответствующем уровне переговоров и только.

Не нужно "содержать" его в штате.


согласен. сейчас та ки начали поступать.

Gera_82
Пользователь
Пользователь
Сообщений: 25
Зарегистрирован: 24 июн 2008 03:00

Сообщение Gera_82 » 06 сен 2009 00:22

Господа, если имеется возможность, не мог ли бы поделиться, с какими странами вы работали или направлениями.


Вернуться в «Переговоры в работе закупщика»

Кто сейчас на форуме

Количество пользователей, которые сейчас просматривают этот форум: CommonCrawl [Bot] и 0 гостей